oO° Sun in Shining °Oo

oO° Sun in Shining °Oo
INFOS

Auteur : Bob Marley Productions : L.Perry (1970) / Island (1978)




DESCRIPTION

Originallement enregistré pour Lee Perry en 1970, cette version a été réutilisée dernièrement pour un remix techno. Bob en referra une nouvelle version en 1977 pour la Island. C'est ni plus ni moins qu'un gentil poème à danser.



PAROLES
Sun is shining, the weather is sweet
Make you want to move your dancing feet
To the rescue, here I am
Want you to know y'all, where I stand

(Monday morning) here I am
(Tuesday evening) want you to know just if you can, where I stand
(Wednesday morning) tell myself a new day is rising
(Thursday evening) get on the rise a new day is dawning
(Friday morning) here I am
(Sat'day evening) want you to know just
Want you to know just where I stand
When the morning gathers the rainbow
Want you to know I'm a rainbow too

So to the rescue, here I am
Want you to know just if you can
Where I stand, know, know, kow, know, know, know, know
We'll lift our heads and give Jah praises
We'll lift our heads and give Jah praises, yeah
Sun is shining, the weather is sweet
Make you want to move your dancing feet
To the rescue, here I am
Want you to know just if you can
Where I (stand) know, know, know, know, where I stand
(Monday morning) scoo-podoop-scoop-scoop
(Tuesday evening) scoo-podoop-scoop-scoop
(Wednesday morning) scoo-podoop-scoop-scoop
(Thursday evening) scoo-podoop-scoop-scoop
(Friday morning) scoo-podoop-scoop-scoop
(Sat'day evening) a-scoopodoop-scoop-scoop
So, to the rescue, to the rescue
Eh to the rescue, alright, eh to, oh to-to-to-to-to-to
Awake from your sleep and slumber
Today could be your lucky number
Sun is shining, sun is shining



TRADUCTION
Le soleil brille, le temps est calme
Vas-y bouge tes pieds en dansant
Au secours, je suis là
Veux-tu savoir où je me trouve?
Lundi matin, je suis là

Mardi après-midi, veux-tu savoir juste si tu peux où je me trouve?
Mercerdi matin, je me dis qu'un nouveau jour se lève
Jeudi après-midi, continuons dans l'ascension un nouveau jour se dessine
Vendredi matin, je suis là
Samedi après-midi, veux-tu savoir juste
Veux-tu savoir juste où je me trouve?
Quand le matin rencontre l'arc-en-ciel
Veux-tu savoir que je suis un arc-en-ciel aussi
Alors au secours, je suis là
Veux-tu savoir juste si tu peux
Ou je me trouve? savoir, savoir...
Nous lèverons nos têtes et salueront Jah
Le soleil brille, le temps est calme
Vas-y bouge tes pieds en dansant
Au secours, je suis là
Veux-tu savoir juste si tu peux
Ou je me trouve
Lundi matin
Mardi après-midi
Mercerdi matin
Jeudi après-midi
Vendredi matin
Samedi après-midi
Alors au secours, au secours
Réveillez-vous de votre sommeil
Aujourd'hui pourrait être votre jour de chance
Le soleil brille, le soleil brille

# Posté le jeudi 24 mars 2005 15:46

oO° Iron Lion Zion °Oo

oO° Iron Lion Zion °Oo
INFOS

Auteur : Bob Marley Enregistrement : 1974 Sortie : 1992



DESCRIPTION

Restée inédite jusqu'en 1992, cette chanson a été remixée par les Wailers pour sa sortie radio et sur "Natural Mystic". Island a tout de même eu la bonne idée d'inclure la version originale sur "Songs Of Freedom".
Elle fut enregistré comme démo en 1974 lors des sessions de "Natty Dread".



TRADUCTION
Je suis sur le rocher et je vérifie un stock
Je dois courir comme un fugitif pour sauver la vie que je vis
Je suis du fer comme un lion dans le Zion
Fer, lion, Zion

Je suis dans la course mais je n'ai pas d'armes
Regarde ils veulent être des stars
C'est pour çà qu'ils font la guerre tribale
Et se disent en fer comme un lion dans le Zion
Fer comme un lion dans le Zion

Fer, lion, Zion
Je suis sur le rocher et je vérifie un stock
Je dois courir comme un fugitif pour sauver la vie que je vis
Je suis du fer comme un lion dans le Zion
Fer, lion, Zion
Je suis du fer comme un lion dans le Zion
Fer, lion, Zion

# Posté le jeudi 24 mars 2005 12:41

oO° Buffalo Soldier °Oo

oO° Buffalo Soldier °Oo

Paroles & Musique : Bob Marley / N. G. Williams
Production : King Sporty (1978)


DESCRIPTION

Bien que posthume, ce titre connu un grand succès à sa sortie en 1983 et reste aujourd'hui un tube incontournable de Marley. Initiallement enregistré en 1978 à Miami avec le producteur jamaïcain King Sporty, il fut remixé par les Wailers pour sa sortie sur Confrontation.
Il raconte la vraie histoire de quatre régiments de l'armée américaine: le 9ème et 10ème de Cavalerie et le 24ème et 25ème d'Infanterie.



TRADUCTION

Le soldat de buffalo, Dreadlock Rasta
Il y avait un soldat de Buffalo dans le coeur de l'Amerique
Arraché de l'Afrique et envoyé en Amérique
Pour se battre à l'arrivée, se battre pour la survie
Je ne plaisante pas, quand j'analyse la puanteur
Je ressens beaucoup d'émotions
Et je vois comment Dreadlock Rasta était le soldat de Buffalo
Il a été pris de l'Afrique pour être envoyé en Amérique
Pour se battre à l'arrivée, se battre pour la survie
C'était un soldat de Buffalo, Dreadlock Rasta
Un soldat de Buffalo dans le coeur de l'Amérique
Si tu connaissais ton histoire

Tu devrais savoir d'où tu viens
Et tu n'aurais pas à me demander
Pour qui tu me prends
Je suis juste un soldat de Buffalo dans le coeur de l'amérique
Arraché de l'Afrique et envoyé en Amérique
Il s'est battu à l'arrivée, s'est battu pour la survie
Il était un soldat de Buffalo
Pour gagner la guerre de l'Amérique
Le soldat de Buffalo se trainait à pied à travers l'état
Il voulait courir mais on le retenait par la main à travers l'état
Il était un soldat de Buffalo

Pour gagner la guerre d'Amérique
Soldat de Buffalo, Dreadlock Rasta
Pour se battre à l'arrivée, se battre pour la survie
Conduit de la terre africaine jusqu'au coeur des Caraïbes
En chantant wo-yoyo, wo-yoyoyo
En se trainant à travers San Juan dans l'Armée américaine
En se trainant à travers la Jamaïque, le soldat de Buffalo
Pour se battre à l'arrivée, se battre pour la survie
Soldat de Buffalo, Dreadlock Rasta

# Posté le mercredi 23 mars 2005 11:41

Modifié le samedi 02 avril 2005 03:16

oO°One Love / People get ready °Oo

oO°One Love / People get ready °Oo
INFOS

Auteurs : Bob Marley / Curtis Mayfield Production : Island (1977)




DESCRIPTION

Medley du vieux titre ska One Love des Wailers et du tube People Get Ready de Curtis Mayfield, cette chanson est un plaidoyer (célèbre chez les rastas) en faveur de l'unité et de la coopération. Elle obtint un second succès en 1984 lors de la sortie de "Legend".


TRADUCTION
Un amour, un coeur
Réunissons-nous et sentons-nous bien
Entendez-vous les enfants pleurer
Disant : "Remercions et louangeons le Seigneur et je me sentirais bien"
Disant : "Unissons-nous et sentons nous bien"
Laisse-les dire toutes leur sales remarques

Il y a une question que j'aimerais vraiment poser :
Y a-t-il une place pour le pécheur sans espoir
Qui a blessé l'humanité juste pour sauver sa peau?
Crois moi, un amour, un coeur
Unissons-nous et sentons-nous bien
Comme ça l'était au commencement
Et comme ça le devrait être à la fin
Remercions et louangeons le Seigneur
Et je me sentirais bien
Unnissons-nous et sentons-nous bien
Encore une chose,
Unissons-nous pour combattre cette sainte fin du monde
Car quand l'homme y arrivera, il n'y aura pas de destin tragique
Ayze pitié pour ceux dont les chances s'amenuisent
Il n'y a pas de place cachée de la part du créateur
Un amour, que pensez-vous d'un seul coeur?
Unissons-nous et sentons-nous bien
Je plaide pour tout l'humanité
Oh Seigneur!
Remercions et louangeons le Seigneur
Et je me sentirais bien
Unissons-nous et sentons-nous bien
Remercions et louangeons le Seigneur

# Posté le samedi 19 mars 2005 07:01

oO° Espace Pub °Oo

oO° Espace Pub °Oo
Juste pour vous dire qu'avec le paquet de com que je recois je ne peux pas mettre tous les coms alors de temps en temps un blog sera tiré au sorts dans la liste !


Alors faites pété lé com !

A TOUS JAMAIS DANS LA LEGENDE

# Posté le mercredi 16 mars 2005 14:42

Modifié le vendredi 01 avril 2005 15:56